Modifications

Aller à la navigation Aller à la recherche
1 772 octets ajoutés ,  11 juillet 2016 à 20:51
Ligne 25 : Ligne 25 :     
"Mon livre a été imprimé à Taiwan sans autorisation", a dit Mr. Chau. En 2004, un de ses étudiants (vietnamien) avait traduit le livre et l'avait soussigné [comme étant] l'auteur. Après qu'il eut été découvert, l'étudiant l'a payé pour l'utilisation du droit d'auteur et a réimprimé le livre au nom de Bui Quoc Dung.
 
"Mon livre a été imprimé à Taiwan sans autorisation", a dit Mr. Chau. En 2004, un de ses étudiants (vietnamien) avait traduit le livre et l'avait soussigné [comme étant] l'auteur. Après qu'il eut été découvert, l'étudiant l'a payé pour l'utilisation du droit d'auteur et a réimprimé le livre au nom de Bui Quoc Dung.
 +
 +
Récemment, Mr Chau a su qu'un livre a été imprimé en français sous le titre de "''Le Dien Cham - Une étonnante méthode Vietnamienne de réflexologie fasciale,''" publié, en 2000, par Jouvence Publishing House [maison d'édition Jouvence] (Suisse). Le livre était au nom de Le Quang Nhuan (un étudiant de Chau, qui, plus tard, s'est installé en France) et d'un homme (sic) français Marie France Muller qui était cité comme co-auteur.
 +
 +
Ensuite, des étudiants de Mr. Chau ont découvert le livre ''Diên Chân - Therapy Control'' publié dans une version espagnole en 2002 par Océano Ambar Publisher, étant vendu en Espagne. En 2005, ce livre a été publié, une fois encore, dans une version allemande, sous le nom de Le Quang Nhuan et Marie France Muller.
 +
 +
En comparant la version française ''Le Dien Cham - Une étonnante méthode Vietnamienne de réflexologie fasciale'' avec la version vietnamienne ''Diên Chân - Therapy Control'', Mr. Chau a estimé que le livre dans la version française avait été traduit textuellement [à partir] de la version vietnamienne. Le travail de Nhuan contribuant à la traduction en français est la recopie des plans des fentes/évents sous la forme d'images, tandis que je dessinais les plans d'évents sous la forme de tableaux dans le livre vietnamien, toutes les fentes/évents sont exactement les mêmes. Les deux versions en espagnol et en allemand ont été exactement traduits [à partir] du livre français.
 +
 +
Mr. Chau a envoyé un email à Mr. Le Quang, mais jusqu'à présent il n'y a eu aucune réponse. "Je veux demander que justice soit faite, ce qui comprend le paiement pour l'utilisation des droits d'auteur et la réimpression du livre avec inscrit [dessus] le nom de Bui Quoc Chau", a dit Chau.
    
== Références ==
 
== Références ==
12 764

modifications

Menu de navigation