Difference between revisions of "Talk:Thomas E. Bearden"

From Psiram
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:
  
 
Was ist denn *nicht* daran zu verstehen, daß in einer Übersetzung bitteschön dieselben Informationen vorhanden sein sollen - müssen! wie im Originalartikel? Alles andere ist bestenfalls Interpretation. Die englische Version enthält jedoch *immer noch* Informationen, die in der deutschen nicht erwähnt sind!  
 
Was ist denn *nicht* daran zu verstehen, daß in einer Übersetzung bitteschön dieselben Informationen vorhanden sein sollen - müssen! wie im Originalartikel? Alles andere ist bestenfalls Interpretation. Die englische Version enthält jedoch *immer noch* Informationen, die in der deutschen nicht erwähnt sind!  
 +
:Sorry, ich sehe den Unterschied nicht. Hatte grade beide nebeneinander offen und mir scheinen die Unterschiede minimal zu sein. Natürlich hat jeder Mensch einen anderen Blickwinkel und falls ich irgendwo einen schweren Fehler gemacht habe, so bitte weise mich darauf hin oder bessere ihn aus. Je nachdem was dir sinnvoller erscheint.
  
 
Zudem ist die deutsche Version an einigen Stellen insofern "angeglichen", als ein im Englischen dahingestoppelter Satz in grauenhaftes Deutsch übertragen wurde (Regierun' mache Numme', oder wie?? ). So kann das nicht laufen.
 
Zudem ist die deutsche Version an einigen Stellen insofern "angeglichen", als ein im Englischen dahingestoppelter Satz in grauenhaftes Deutsch übertragen wurde (Regierun' mache Numme', oder wie?? ). So kann das nicht laufen.
 +
:Der mühsam dahingestoppelte Satz stammt 1:1 von James Randi. Ich erwähne das nur, weil ich fürchte, ich kann hier nicht gewinnen. Übersetze ich frei, werde ich angegriffen weil ich frei übersetze. Übersetze ich möglichst wortgleich, werde ich auch kritisiert.
  
 
Außerdem darf man darauf achten, daß in englischen Sätzen nicht plötzlich deutsche Worte stehen. So entsteht keine Übersetzung, sondern eine Lachnummer.  -- Halbmond
 
Außerdem darf man darauf achten, daß in englischen Sätzen nicht plötzlich deutsche Worte stehen. So entsteht keine Übersetzung, sondern eine Lachnummer.  -- Halbmond
 +
:Darf ich fragen, warum do so feindselig reagierst? Ich habe das Gefühl, dass du jeden meiner Sätze auf die Goldwaage legst und mit negativer Disposition liest. Ich würde lieber zusammenarbeiten und zu etwas konstruktivem finden.

Revision as of 22:58, 1 March 2011

Im Vergleich des deutschen Artikels mit der Übersetzung sind allein in den ersten beiden Absätzen in *jedem* Satz Abweichungen vom Original, und zwar bezüglich der jeweils enthaltenen Informationen! Das sind so keine Übersetzungen mehr, sondern teilweise recht freie Interpretationen des deutschen Originalartikels. Nun braucht man zwar nicht an der Vorlage kleben; es geht aber nicht an, daß Sätze gekürzt, Informationen eingefügt oder andere Beispiele angeführt werden. Wenn Fußnoten in einer Version ergänzt werden, sollte dies auch in der Version in anderer Sprache auf den gleichen Stand gebracht werden. Sonst wird nur unnötig Arbeit generiert. - Halbmond

Besser? (Die Fußnoten waren übrigens schon vorher gleich!) - Heimdall

Nicht wirklich. In der englischen Version erscheint *z.B.* noch der Satz mit dem ominösen "registrant", der im deutschen Original noch so gar nicht in Sicht ist. Ich sehe auch nicht, daß ich dir hier jeden einzelnen unterschiedlichen Satz reinstelle und gesondert um Angleichung bitte. Mit anderen Worten: es waren auch die Unterschiede in den folgenden Absätzen gemeint.

Ich werde nachher den englischen Text einfach zurückübersetzen, falls du inhaltlich nichts dagegen hast, dann fällt es mir leichter den Text identisch hinzubekommen. - Heimdall

Die Fußnoten waren übrigens *nicht* gleich, als ich vorhin beide Versionen parallel geöffnet hatte - in der englischen "Übersetzung" waren es vier Fußnoten im ersten Absatz, im deutschen Originalartikel nur eine! - Halbmond

Doch waren sie. Siehe http://psiram.com/ge/index.php?title=Thomas_E._Bearden&oldid=70452 4 Fußnoten im ersten Absatz, insgesamt 15 Stück. - Heimdall

ad 1: solltest du ggfs mit dem/den anderen Autoren klären. Noch leichter wäre es, die englische Version an die deutsche anzupassen....

Eben nicht :-) Englisch nach Deutsch ist wesentlich leichter, weil ich jeden beliebigen Text auf Deutsch hinkriege. Auf Englisch muss ich mir leider manchmal mit Umschreibungen behelfen. Werde ich schon hinkriegen, schau bitte wenn du Zeit hast Sonntag Abend nochmal drüber, bis dahin sollte ich sie geradegebogen haben. - Heimdall

ad 2: daß sie *jetzt* gleich sind, sehe ich auch. Und solche Augenprobleme habe ich auch wieder nicht, daß ich beide Versionen *nebeneinander* öffne und einmal eine, in der anderen vier Fußnoten sehe, das muß offensichtlich eine andere Ursache haben. - Halbmond

Ich habe gleich nachdem ich den Artikel im Englischen angelegt habe, die Fußnoten im Deutschen nachgezogen. Das ich den Text stehen lassen habe, war natürlich schlecht. Du müsstest wie gesagt folgende Artikel gesehen haben:

http://psiram.com/ge/index.php?title=Thomas_E._Bearden&oldid=70452 http://psiram.com/en/index.php?title=Thomas_E._Bearden&oldid=954

Naja, egal. - Heimdall


Was ist denn *nicht* daran zu verstehen, daß in einer Übersetzung bitteschön dieselben Informationen vorhanden sein sollen - müssen! wie im Originalartikel? Alles andere ist bestenfalls Interpretation. Die englische Version enthält jedoch *immer noch* Informationen, die in der deutschen nicht erwähnt sind!

Sorry, ich sehe den Unterschied nicht. Hatte grade beide nebeneinander offen und mir scheinen die Unterschiede minimal zu sein. Natürlich hat jeder Mensch einen anderen Blickwinkel und falls ich irgendwo einen schweren Fehler gemacht habe, so bitte weise mich darauf hin oder bessere ihn aus. Je nachdem was dir sinnvoller erscheint.

Zudem ist die deutsche Version an einigen Stellen insofern "angeglichen", als ein im Englischen dahingestoppelter Satz in grauenhaftes Deutsch übertragen wurde (Regierun' mache Numme', oder wie?? ). So kann das nicht laufen.

Der mühsam dahingestoppelte Satz stammt 1:1 von James Randi. Ich erwähne das nur, weil ich fürchte, ich kann hier nicht gewinnen. Übersetze ich frei, werde ich angegriffen weil ich frei übersetze. Übersetze ich möglichst wortgleich, werde ich auch kritisiert.

Außerdem darf man darauf achten, daß in englischen Sätzen nicht plötzlich deutsche Worte stehen. So entsteht keine Übersetzung, sondern eine Lachnummer. -- Halbmond

Darf ich fragen, warum do so feindselig reagierst? Ich habe das Gefühl, dass du jeden meiner Sätze auf die Goldwaage legst und mit negativer Disposition liest. Ich würde lieber zusammenarbeiten und zu etwas konstruktivem finden.