Changes

1,681 bytes added ,  18:37, 29 December 2010
halleluja!
Line 26: Line 26:  
:''Dr.Steiner:
 
:''Dr.Steiner:
 
:Das Mädchen L. K. in der 1. Klasse, da wird irgend eine recht schlimme Verwickelung da sein mit dem ganzen Innern. Da wird auch nicht viel zu machen sein. Das sind diese Fälle, die immer häufiger vorkommen, daß Kinder geboren werden und Menschenformen da sind, die eigentlich in bezug auf das höchste Ich keine Menschen sind, sondern die ausgefüllt sind mit nicht der Menschenklasse angehörigen Wesenheiten. Seit den neunziger Jahren schon kommen sehr viele ichlose Menschen vor, wo keine Reinkarnation vorliegt, sondern wo die Menschenform ausgefüllt wird von einer Art Naturdämon. Es gehen schon eine ganze Anzahl alte Leute herum, die eigentlich nicht Menschen sind, sondern naturgeistige Wesen und Menschen nur in bezug auf ihre Gestalt. Man kann nicht eine Dämonenschule errichten.
 
:Das Mädchen L. K. in der 1. Klasse, da wird irgend eine recht schlimme Verwickelung da sein mit dem ganzen Innern. Da wird auch nicht viel zu machen sein. Das sind diese Fälle, die immer häufiger vorkommen, daß Kinder geboren werden und Menschenformen da sind, die eigentlich in bezug auf das höchste Ich keine Menschen sind, sondern die ausgefüllt sind mit nicht der Menschenklasse angehörigen Wesenheiten. Seit den neunziger Jahren schon kommen sehr viele ichlose Menschen vor, wo keine Reinkarnation vorliegt, sondern wo die Menschenform ausgefüllt wird von einer Art Naturdämon. Es gehen schon eine ganze Anzahl alte Leute herum, die eigentlich nicht Menschen sind, sondern naturgeistige Wesen und Menschen nur in bezug auf ihre Gestalt. Man kann nicht eine Dämonenschule errichten.
<br>The girl L. K. in the first grade, there must be a serious entanglement with her whole inner being. There is not much we can do. Its one of these cases becoming increasingly frequent, in which children are born in human form who actually, with respect to their highest ego, are not human, but who are filled with non-human beings. Since the nineties, a lot of ego-less humans are occuring who are not reincarnated, but where the human form is filled with some kind of natural demon. There is quite a number of old people who are not human, but natural spirits and human only in respect of their shape. You cannot build a demon school.
+
The girl L. K. in the first grade, there must be a serious entanglement with her whole inner being. There is not much we can do. It is one of these cases becoming increasingly frequent, in which children are born in human form who actually, with respect to their highest ego, are not human, but who are filled with non-human beings. Since the nineties, a lot of ego-less humans occur who are not reincarnated, but where the human form is filled with some kind of natural demon. There is quite a number of old people who are not human, but natural spirits and human only in respect of their shape. You cannot establish a demon school.
 
:x: Wie ist das möglich?<br>How is that possible?
 
:x: Wie ist das möglich?<br>How is that possible?
 
:Dr.Steiner:
 
:Dr.Steiner:
 
:An sich ist nicht ausgeschlossen, daß im Kosmos ein Rechenfehler geschieht. Es sind doch lange für einander determiniert die hinuntersteigenden Individualitäten. Es geschehen auch Generationen, für die keine Individualität Lust hat hinunter zukommen und sich mit der Leiblichkeit zu verbinden, oder die sie auch gleich am Anfang verlassen. Da treten dann andere Individuen ein, die nicht recht passen. Aber dies ist wirklich jetzt sehr häufig, daß ichlose Menschen herumgehen, die eigentlich keine Menschen sind, die nur menschliche Gestalt haben, naturgeistähnliche Wesen, was man nicht erkennt, weil sie in menschlicher Gestalt herumgehen. Sie unterscheiden sich auch sehr wesentlich von den Menschen in bezug auf alles Geistige. Sie können es zum Beispiel nie zu einem Gedächtnis bringen in den Dingen, die Sätze sind. Sie haben eigentlich nur Wortgedächtnis, kein Satzgedächtnis.
 
:An sich ist nicht ausgeschlossen, daß im Kosmos ein Rechenfehler geschieht. Es sind doch lange für einander determiniert die hinuntersteigenden Individualitäten. Es geschehen auch Generationen, für die keine Individualität Lust hat hinunter zukommen und sich mit der Leiblichkeit zu verbinden, oder die sie auch gleich am Anfang verlassen. Da treten dann andere Individuen ein, die nicht recht passen. Aber dies ist wirklich jetzt sehr häufig, daß ichlose Menschen herumgehen, die eigentlich keine Menschen sind, die nur menschliche Gestalt haben, naturgeistähnliche Wesen, was man nicht erkennt, weil sie in menschlicher Gestalt herumgehen. Sie unterscheiden sich auch sehr wesentlich von den Menschen in bezug auf alles Geistige. Sie können es zum Beispiel nie zu einem Gedächtnis bringen in den Dingen, die Sätze sind. Sie haben eigentlich nur Wortgedächtnis, kein Satzgedächtnis.
<br>It is not impossible that a miscalculation happens in the universe. Descending individualities have been determined for each other since long. Generations happen for which no individuality feels like descending and combine with their physicalness, or leave them in the beginning. Other individuals will enter which do not really fit. But now this becomes very frequent that ego-less humans walk about who are not really human and only have human shape, creatures resembling nature spirits, who will not be identified since they have human shape. They will never be able, for example, to develop a memory in matters which are sentences. Their memory is restricted to a word memory instead of a sentence memory.
+
<br>It is not impossible that a miscalculation happens in the universe. Descending individualities have been determined for each other since long. Generations occur for which no individuality feels like descending and combine with their physicalness, or leave them in the beginning. Other individuals will enter which do not really fit. But now this becomes very frequent that ego-less humans walk about who are not really human and only have human shape, creatures resembling nature spirits, who will not be identified since they have human shape. They will never be able, for example, to develop a memory in matters which are sentences. Their memory is restricted to a word memory instead of a sentence memory.
 
:Die Rätsel des Lebens sind nicht so einfach. Wenn eine solche Wesenheit durch den Tod geht, dann geht sie zurück in die Natur, woher sie gekommen ist. Der Leichnam zerfällt; eine richtige Auflösung des Ätherleibes ist nicht da, und das Naturwesen geht in die Natur zurück.
 
:Die Rätsel des Lebens sind nicht so einfach. Wenn eine solche Wesenheit durch den Tod geht, dann geht sie zurück in die Natur, woher sie gekommen ist. Der Leichnam zerfällt; eine richtige Auflösung des Ätherleibes ist nicht da, und das Naturwesen geht in die Natur zurück.
 +
The mysteries of life are not this simple. When such a creature goes through death, then it will return to nature from whence it came. The body decomposes; a correct dissolution of the etherical body does not happen, and the nature spirit will return to nature.
 
:Es könnte sein, daß irgendwie automatisch etwas geschehen könnte. Der ganze Apparat des menschlichen Organismus ist da. Man kann unter Umständen in den Gehirn-Automatismen eine Pseudo-Moral züchten.
 
:Es könnte sein, daß irgendwie automatisch etwas geschehen könnte. Der ganze Apparat des menschlichen Organismus ist da. Man kann unter Umständen in den Gehirn-Automatismen eine Pseudo-Moral züchten.
 +
It may well be that something may perhaps happen automatically. The entire apparatus of the human organism is there. Perhaps it is possible to breed a pseudo-morality in these brain automatisms.
 
:Man redet sehr ungern über diese Dinge, nachdem wir ohnedies vielfach gegnerisch angefallen werden. Denken Sie, was die Leute sagen, wenn sie hören, hier wird erklärt, daß es Menschen gibt, die keine Menschen sind. Aber es sind Tatsachen. Wir würden auch nicht solchen Niedergang der Kultur haben, wenn ein starkes Gefühl dafür vorhanden wäre, daß manche Leute herumgehen, die gerade dadurch, daß sie rücksichtslos sind, etwas werden, daß die keine Menschen sind, sondern Dämonen in Menschengestalt.
 
:Man redet sehr ungern über diese Dinge, nachdem wir ohnedies vielfach gegnerisch angefallen werden. Denken Sie, was die Leute sagen, wenn sie hören, hier wird erklärt, daß es Menschen gibt, die keine Menschen sind. Aber es sind Tatsachen. Wir würden auch nicht solchen Niedergang der Kultur haben, wenn ein starkes Gefühl dafür vorhanden wäre, daß manche Leute herumgehen, die gerade dadurch, daß sie rücksichtslos sind, etwas werden, daß die keine Menschen sind, sondern Dämonen in Menschengestalt.
 +
These issues are discussed only reluctantly after we have been assaulted antagonistically in many cases anyway. Imagine what people will say when they learn it is stated here that there are humans who are not human at all. But these are facts. We also would not have such a decline of culture if there was a strong feeling for the fact that there are many people walking about who advance just because they are ruthless, and that they are no humans but demons in human shape.
 +
 
:Aber wir wollen das nicht in die Welt hinausposaunen. Die Gegnerschaft ist so schon groß genug. Solche Dinge chokieren die Menschen furchtbar. Es hat einen furchtbaren Chok hervorgerufen, als ich genötigt war zu sagen, daß ein ganz berühmter Universitätsprofessor, der einen großen Ruf hat, daß der nach einem sehr, kurzen Leben zwischen Tod und neuer Geburt ein wiederverkörperter Neger war, ein Forscher.
 
:Aber wir wollen das nicht in die Welt hinausposaunen. Die Gegnerschaft ist so schon groß genug. Solche Dinge chokieren die Menschen furchtbar. Es hat einen furchtbaren Chok hervorgerufen, als ich genötigt war zu sagen, daß ein ganz berühmter Universitätsprofessor, der einen großen Ruf hat, daß der nach einem sehr, kurzen Leben zwischen Tod und neuer Geburt ein wiederverkörperter Neger war, ein Forscher.
 +
But we do not mean to broadcast this broadly. Enmity is large enough as is. Such things will shock people tremendously. It caused an awful shock when I was compelled to say that a very famous professor at a university who enjoys a great reputation, that he, a scientist, after a very short life between death and new birth, happened to be a reincarnated negro.
 +
 
:Aber diese Dinge wollen wir nicht der Welt verkünden.''<ref>"Konferenzen mit den Lehrern der Freien Waldorfschule 1919 bis 1924. Band III" GA 300c, p. 70</ref>
 
:Aber diese Dinge wollen wir nicht der Welt verkünden.''<ref>"Konferenzen mit den Lehrern der Freien Waldorfschule 1919 bis 1924. Band III" GA 300c, p. 70</ref>
 +
But we do not wish to announce this to the world.
    
Richtig bitter wird es, wenn man als Waldorfschüler zum ichlosen Menschen erklärt wird.
 
Richtig bitter wird es, wenn man als Waldorfschüler zum ichlosen Menschen erklärt wird.
*''[...] Was nützt es denn, wenn wir den Leuten wieder und wieder sagen, wir seien keine Sekte, wenn wir uns so verhalten, wie wenn wir eine Sekte wären [...]'' <ref>Rudolf Steiner (1923), "Die Geschichte und die Bedingungen der anthroposophischen Bewegung im Verhältnis zur Anthroposophischen Gesellschaft", Dornach 1959/2, Seite&nbsp;157. Vortrag vom 16.&nbsp;Juni 1923</ref><br>[...]What use is it to tell people we are not a cult, when we act as if we were a cult[...]
+
It is especially painful when one is a Waldorf student and declared an egoless person.
 +
*''[...] Was nützt es denn, wenn wir den Leuten wieder und wieder sagen, wir seien keine Sekte, wenn wir uns so verhalten, wie wenn wir eine Sekte wären [...]'' <ref>Rudolf Steiner (1923), "Die Geschichte und die Bedingungen der anthroposophischen Bewegung im Verhältnis zur Anthroposophischen Gesellschaft", Dornach 1959/2, Seite&nbsp;157. Vortrag vom 16.&nbsp;Juni 1923</ref><br>[...]What use is it to tell people time and again we are not a cult, when we act as if we were one[...]
   −
*''[...] Beim Menschen wird möglichst viel umgesetzt von Bauchdünger in Gehirndünger, weil der Mensch ja sein Ich auf der Erde trägt; beim Tier weniger, daher bleibt mehr drinnen in dem Bauchdünger, der dann zum wirklichen Dünger verwendet wird. Da bleibt mehr Ich in der Anlage drinnen. Weil es das Tier nicht zum Ich bringt, bleibt da mehr Ich in der Anlage drinnen. Daher sind tierischer Mist und menschlicher Mist zwei ganz verschiedene Dinge. Tierischer Mist enthält noch die Ich-Anlage. Und wir finden, wenn wir misten, wenn wir Dünger von außen her an die Wurzel, das Ich an die Wurzel, an die Pflanzen herangebracht haben, daß wir, wenn wir vollständig die Pflanze zeichnen (Zeichnung), hier unten die Wurzel haben, oben die sich entwickelnden Blätter und Blüten haben, daß sich hier das Astralische hinzuentwickelt durch den Verkehr mit der Luft, hier sich entwickelt durch den Verkehr mit dem Dünger die Ich-Anlage der Pflanze. [...]'' <ref>"Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft (Landwirtschaftlicher Kursus)" GA 327 p. 202</ref><br>In humans, as much as possible is converted from belly fertilizer to brain fertilizer, because humans carry their ego on earth; in animals to a lesser extend, thus more remains in the belly fertilizer, which is later used as real fertilizer. More ego remains in the disposition inside. Because the animal does reach an ego, more remains in the disposition. Thats why animal dung and human dung are completely different. Animal dung still contains the ego disposition. And we find, when we collect dung, when we bring fertilizer from the outside to the root, the ego to the root, to the plant, that we, when we draw the plant completely (drawing), here on the bottom we have the root, on the top the developing leaves and flowers, that the astralic develops, too by contact with air, develops due to the contact with the fertilizer the ego-disposition of the plant.
+
*''[...] Beim Menschen wird möglichst viel umgesetzt von Bauchdünger in Gehirndünger, weil der Mensch ja sein Ich auf der Erde trägt; beim Tier weniger, daher bleibt mehr drinnen in dem Bauchdünger, der dann zum wirklichen Dünger verwendet wird. Da bleibt mehr Ich in der Anlage drinnen. Weil es das Tier nicht zum Ich bringt, bleibt da mehr Ich in der Anlage drinnen. Daher sind tierischer Mist und menschlicher Mist zwei ganz verschiedene Dinge. Tierischer Mist enthält noch die Ich-Anlage. Und wir finden, wenn wir misten, wenn wir Dünger von außen her an die Wurzel, das Ich an die Wurzel, an die Pflanzen herangebracht haben, daß wir, wenn wir vollständig die Pflanze zeichnen (Zeichnung), hier unten die Wurzel haben, oben die sich entwickelnden Blätter und Blüten haben, daß sich hier das Astralische hinzuentwickelt durch den Verkehr mit der Luft, hier sich entwickelt durch den Verkehr mit dem Dünger die Ich-Anlage der Pflanze. [...]'' <ref>"Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft (Landwirtschaftlicher Kursus)" GA 327 p. 202</ref>
 +
<br>In humans, as much as possible is converted from belly fertilizer to brain fertilizer, because humans carry their ego on earth; to a lesser extent in animals, thus more will remain in the belly fertilizer which is later used as real fertilizer. More ego remains within the disposition. Because the animal does develop an ego, more ego remains in the disposition. Therefore, animal dung and human dung are completely different. Animal dung still contains the ego disposition. And when we collect dung, when we bring fertilizer from the outside to the root, the ego to the root, to the plant, we will realize that, when we draw the plant completely (drawing), here on the bottom we have the root, the developing leaves and blossoms at the top, that the astralic develops, too, by contact with air, the ego-disposition of the plant develops due to the contact with the fertilizer.
   −
*''Also sehen Sie, während wir beim Menschen vom Bauch zum Kopfe gehen müssen, von unten herauf, müssen wir bei der Pflanze den umgekehrten Weg machen. Die Wurzel der Pflanze ist mit dem Kopf verwandt. Wenn wir das bedenken, wird uns gewissermaßen ein Licht aufgehen über die Bedeutung der Wurzel. Denn die Kartoffel, die hat Knollen; das ist etwas, was nicht ganz Wurzel geworden ist. Man ißt also, wenn man viel Kartoffel ißt, vorzugsweise Pflanzen, die nicht ganz Wurzel geworden sind. Wenn man sich also beschränkt auf das Kartoffelessen und zuviel Kartoffeln ißt, kriegt man nicht genug in den Kopf hinein. Es bleibt unten im Verdauungstrakt. So daß es also so ist, daß mit dem Kartoffelessen die Menschen in Europa ihren Kopf, ihr Gehirn vernachlässigt haben. Diesen Zusammenhang sieht man erst, wenn man Geisteswissenschaft treibt. Da sagt man sich: Seit Europa diese Kartoffelnahrung immer mehr und mehr überhand genommen hat, seit der Zeit ist der Kopf des Menschen unfähiger geworden.''<ref>"Rhythmen im Kosmos und im Menschenwesen. Wie kommt man zum Schauen der geistigen Welt?" GA 350 p. 210</ref><br>Now look, whereas in humans we have to go from the belly to the head, from the bottom, we have to take the opposite direction in plants. The plants root is related to the head. If we consider that, we will fully understand the meaning of the root. Because the potato, it has tubers, that is something which has not become root completely. If you eat many potatoes, you eat especially something which has not become root completely. Thus, when you eat only potatoes and eat to many potatoes, you dont get enough into your head. It stays in the digestive system. Thats why by eating potatoes the people in europe negelcted their head, their brain. This connection you can see only when you do humanistic science.
+
*''Also sehen Sie, während wir beim Menschen vom Bauch zum Kopfe gehen müssen, von unten herauf, müssen wir bei der Pflanze den umgekehrten Weg machen. Die Wurzel der Pflanze ist mit dem Kopf verwandt. Wenn wir das bedenken, wird uns gewissermaßen ein Licht aufgehen über die Bedeutung der Wurzel. Denn die Kartoffel, die hat Knollen; das ist etwas, was nicht ganz Wurzel geworden ist. Man ißt also, wenn man viel Kartoffel ißt, vorzugsweise Pflanzen, die nicht ganz Wurzel geworden sind. Wenn man sich also beschränkt auf das Kartoffelessen und zuviel Kartoffeln ißt, kriegt man nicht genug in den Kopf hinein. Es bleibt unten im Verdauungstrakt. So daß es also so ist, daß mit dem Kartoffelessen die Menschen in Europa ihren Kopf, ihr Gehirn vernachlässigt haben. Diesen Zusammenhang sieht man erst, wenn man Geisteswissenschaft treibt. Da sagt man sich: Seit Europa diese Kartoffelnahrung immer mehr und mehr überhand genommen hat, seit der Zeit ist der Kopf des Menschen unfähiger geworden.''<ref>"Rhythmen im Kosmos und im Menschenwesen. Wie kommt man zum Schauen der geistigen Welt?" GA 350 p. 210</ref>
 +
<br>Now look, whereas in humans we have to go from the stomach to the head, from the bottom up, we have to take the opposite direction in plants. The plant's root is related to the head. If we consider that, we will fully understand the meaning of the root. Because the potato, it has tubers, this is something which has not become root completely. If you eat many potatoes, you will preferably consume plants which did not become root completely. Thus, when you eat only potatoes and eat too many potatoes, you do not get enough into your head. It stays down in the digestive system. This is why, by eating potatoes, people in Europe neglected their head, their brains. This correlation only becomes evident only when you do anthroposophic social sciences. So you will conclude: Since potato consumption became rampant in Europe, since that times the head of mankind became more and more incapacitated.
   −
*''Als eine Parallelströmung zu der demokratischen ergab sich die Benutzung okkulter Motive in den verschiedenen Orden, vereinzelt auch in den Freimaurerorden. Geistig sind sie ja durch ihre Zwecke und Ziele nicht, aber, sagen wir, es entwickelte sich eine geistige Aristokratie parallel zu jener Demokratie, die in der französischen Revolution wirkte, es entwickelte sich die Aristokratie der Loge. Wollte man als heutiger Mensch klar sehen, um der Welt offen gegenüberstehen und sie verstehen zu können, so müsste man sich nicht durch die demokratische Logik, die ja nur in ihrer eigenen Sphäre berechtigt ist, durch Phrasen über den demokratischen Fortschritt und so weiter blenden lassen; man müßte eben auch hinweisen auf jenes Einschiebsel, das sich geltend machte in jenem Bestreben, den Wenigen die Herrschaft zu verschaffen durch die Mittel,´die man im Schoße der Loge hat, dem Ritual und seiner SUGGESTIVEN WIRKUNG. Auf diese müßte man hinweisen. Im materialistischen Zeitalter hat man das wohl verlernt, aber vor den fünfziger Jahren (1850) haben die Leute schon auf diese Dinge hingewiesen. Und schlagen Sie philosophische Historiker aus den Jahre vor 1850 auf, so werden Sie sehen, dass die auf den Zusammenhang der Französischen Revolution und aller folgenden Entwicklung hinweisen. In den Zeiten, die als vorbereitend für die Gegenwart in Betracht kommen, hat sich die westliche geschichtliche Entwicklung, die westliche Welt niemals von den Logen emanzipiert. Immer war der Einfluß der Logen stark wirksam. Das Logentum wußte die Kanäle zu finden, um den Gedanken der Menschen gewisse Richtungen einzuprägen. Und wenn man ein solches Netz gesponnen hat, wovon ich Ihnen nur einzelne Maschen angegeben habe, dann braucht man nur auf den Knopf zu drücken und die Sache wirkt weiter.'' <ref>"Zeitgeschichtliche Betrachtungen. Das Karma der Unwahrhaftigkeit - Zweiter Teil ", GA&nbsp;174, 8.&nbsp;p. 91</ref><br>As a parallel movement to the democratic developed the use of occult motives in various orders, sometimes also in freemasons. Spiritual they are due to their purpose and aims not, but, lets say, a spiritual aristocracy developed parallel to that democracy which acted in the french revolution, an aristocracy of fraternity developed. Would you wish to see clear as a human of today, to be open to the world and understand it, you must not be blinded by democratic logic, which is only valid in its own sphere, by phrases about democratic progress and so on; you would also have to point out this insertion, which asserts itself in the drive to give this regime to few by the means of the fraternity, the ritual and its SUGGESTIVE EFFECT. These you would have to point out. In our material age, this has been unlearned, but 50 years ago (1850), people pointed these things out. And look up philosophical historians from the years before 1850, you will find them point out the connection between the french revolution and all that follows. In the ages which come into consideration as preparing for the present, the western historical development, the western world never emancipated from the fraternities. Always the fraternity influence was strong. The fraternities knew to find the channels, by which to guide peoples minds in certain directions. And if you spun such a web, where I have given you just a few knittings, you only have to push a few buttons and the thing functions.
+
*''Als eine Parallelströmung zu der demokratischen ergab sich die Benutzung okkulter Motive in den verschiedenen Orden, vereinzelt auch in den Freimaurerorden. Geistig sind sie ja durch ihre Zwecke und Ziele nicht, aber, sagen wir, es entwickelte sich eine geistige Aristokratie parallel zu jener Demokratie, die in der französischen Revolution wirkte, es entwickelte sich die Aristokratie der Loge. Wollte man als heutiger Mensch klar sehen, um der Welt offen gegenüberstehen und sie verstehen zu können, so müsste man sich nicht durch die demokratische Logik, die ja nur in ihrer eigenen Sphäre berechtigt ist, durch Phrasen über den demokratischen Fortschritt und so weiter blenden lassen; man müßte eben auch hinweisen auf jenes Einschiebsel, das sich geltend machte in jenem Bestreben, den Wenigen die Herrschaft zu verschaffen durch die Mittel,´die man im Schoße der Loge hat, dem Ritual und seiner SUGGESTIVEN WIRKUNG. Auf diese müßte man hinweisen. Im materialistischen Zeitalter hat man das wohl verlernt, aber vor den fünfziger Jahren (1850) haben die Leute schon auf diese Dinge hingewiesen. Und schlagen Sie philosophische Historiker aus den Jahre vor 1850 auf, so werden Sie sehen, dass die auf den Zusammenhang der Französischen Revolution und aller folgenden Entwicklung hinweisen. In den Zeiten, die als vorbereitend für die Gegenwart in Betracht kommen, hat sich die westliche geschichtliche Entwicklung, die westliche Welt niemals von den Logen emanzipiert. Immer war der Einfluß der Logen stark wirksam. Das Logentum wußte die Kanäle zu finden, um den Gedanken der Menschen gewisse Richtungen einzuprägen. Und wenn man ein solches Netz gesponnen hat, wovon ich Ihnen nur einzelne Maschen angegeben habe, dann braucht man nur auf den Knopf zu drücken und die Sache wirkt weiter.'' <ref>"Zeitgeschichtliche Betrachtungen. Das Karma der Unwahrhaftigkeit - Zweiter Teil ", GA&nbsp;174, 8.&nbsp;p. 91</ref>
 +
<br>As a parallel movement to the democratic one, the use of occult motifs developed in various orders, also sporadically in freemasons' orders. While they are not spiritual due to their aims and ends, perhaps one can say that a spiritual aristocracy developed parallel to that of democracy effective during the French revolution, an aristocracy of the Lodge developed. If you wish to see clear as a human of today, to be open to the world and understand it, you must not be blinded by democratic logic which is only valid in its own sphere, by phrases about democratic progress and so on; you would also have to point out this insertion which asserts itself in the aspiration to grant dominance to a few by the means of the Lodge, the ritual, and its SUGGESTIVE EFFECT. This you would have to point out. In our material era, this has been unlearned, but prior to the 1850ies, people already pointed these things out. And looking up philosophical historians from the years before 1850, you will see they point out the connection between the French revolution and all following development. During those times which must be seen as preparing the present, the Western historical development, the Western world never emancipated from the Lodges. The influence of the Lodges was always strong. The Lodges knew to find the channels by which to guide people's minds into certain directions. And if you spun such a net, of which I showed you just a few stitches, then you only need to push a button and it will continue to function.
    
*''[...] Die Tatsachen sind durch rein übersinnliche Beobachtungen gewonnen; und es muß sogar gesagt werden, daß der Geistesforscher am besten tut, wenn er sich alle Schlußfolgerungen aus seinen naturwissenschaftlichen Erkenntnissen peinlich genau entäußert; denn durch solche Schlußfolgerungen wird ihm leicht der unbefangene innere Sinn der Geistesforschung in die Irre geführt [...]''<ref>
 
*''[...] Die Tatsachen sind durch rein übersinnliche Beobachtungen gewonnen; und es muß sogar gesagt werden, daß der Geistesforscher am besten tut, wenn er sich alle Schlußfolgerungen aus seinen naturwissenschaftlichen Erkenntnissen peinlich genau entäußert; denn durch solche Schlußfolgerungen wird ihm leicht der unbefangene innere Sinn der Geistesforschung in die Irre geführt [...]''<ref>
"Aus der Akasha-Chronik", GA 11, p. 241</ref><br>These facts have been found be purely observation; and it has to be stated that the humanistic scientist is best advised, if he forfeits all conclusions from his scientific findings; because these conclusions easily misguide his inner sense.
+
"Aus der Akasha-Chronik", GA 11, p. 241</ref><br>
 +
These facts have been found by purely transcendental observation; and it even must be stated that the anthroposophic social scientist is best advised to forfeit all conclusions from his scientific results; for such conclusions will easily misguide his unprejudiced inner sense.
   −
*''[...] Es hat einen furchtbaren Chok hervorgerufen, als ich genötigt war zu sagen, dass ein ganz berühmter Universitätsprofessor, der einen grossen Ruf hat, dass der nach einem sehr, kurzen Leben zwischen Tod und neuer Geburt ein wiederverkörperter Neger war, ein Forscher [...] '' <ref>"Konferenzen mit den Lehrern der Freien Waldorfschule 1919 bis 1924. Band III" GA 300c, p.71</ref><br>It has caused a terrible shock, when I was forced to say that a famous university professor, with a lot of fame, that he, after a short life between death and rebirth, was a reincarnated nigger, a researcher [...] (sorry for the word nigger, but this is what steiner uses.)
+
*''[...] Es hat einen furchtbaren Chok hervorgerufen, als ich genötigt war zu sagen, dass ein ganz berühmter Universitätsprofessor, der einen grossen Ruf hat, dass der nach einem sehr, kurzen Leben zwischen Tod und neuer Geburt ein wiederverkörperter Neger war, ein Forscher [...] '' <ref>"Konferenzen mit den Lehrern der Freien Waldorfschule 1919 bis 1924. Band III" GA 300c, p.71</ref><br>
 +
It caused an awful shock when I was compelled to say that a very famous university professor who enjoys a great reputation, that he, a scientist, after a very short life between death and new birth, happened to be a reincarnated negro.
   −
*''[...] Der Mensch steht der Außenwelt gegenüber. Das Geistig-Seelische strebt danach, ihn fortwährend aufzusaugen. Daher blättern wir außen fortwährend ab, schuppen ab. Und wenn der Geist nicht stark genug ist, müssen wir uns Stücke, wie zum Beispiel die Fingernägel, abschneiden, weil der Geist sie, von außen kommend, saugend zerstören will[...]''&nbsp;<ref>Rudolf Steiner, "Allgemeine Menschenkunde als Grundlage der Pädagogik", GA&nbsp;293</ref><br>Man is opposed to the outer world. Psyche and soul permanently try to absorb him. Thats why we chip of permanently on the outside, we scale off. If the mind is not strong enough, we have to cut off pieces, like the finger nails, because the mind, coming from the outside, trys to destroy them by sucking.
+
*''[...] Der Mensch steht der Außenwelt gegenüber. Das Geistig-Seelische strebt danach, ihn fortwährend aufzusaugen. Daher blättern wir außen fortwährend ab, schuppen ab. Und wenn der Geist nicht stark genug ist, müssen wir uns Stücke, wie zum Beispiel die Fingernägel, abschneiden, weil der Geist sie, von außen kommend, saugend zerstören will[...]''&nbsp;<ref>Rudolf Steiner, "Allgemeine Menschenkunde als Grundlage der Pädagogik", GA&nbsp;293</ref><br>
 +
Man faces the outer world. Psyche and soul permanently try to absorb him. This is why we permanently chip off on the outside, we scale off. If the mind is not strong enough, we have to cut off pieces, like e.g. finger nails, because the mind, coming from the outside, trys to destroy them by sucking.
   −
*''[...] Was ist die Hirnmasse? Die Hirnmasse ist einfach zu Ende geführte Darmmasse. Verfrühte Gehirnabscheidung geht durch den Darm. Der Darminhalt ist seinen Prozessen nach durchaus verwandt dem Hirninhalt. Wenn ich grotesk rede, würde ich sagen, ein fortgeschrittener Dunghaufen ist das im Gehirn sich Ausbreitende; aber es ist sachlich durchaus richtig. Der Dung ist es, der durch den eigenen organischen Prozess in die Edelmasse des Gehirns umgesetzt wird und da zur Grundlage für die Ich-Entwickelung wird [...]''<ref>"Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft (Landwirtschaftlicher Kursus)" GA 327, p. 201</ref><br>What is the brain? The brain is fecal matter brought to an end. Premature brain deposit goes through the bowels. The bowel content is in its processes in deed related to the brain. Speaking grotesquely, I would say an advanced heap of dung is what spreads in the brain; but as a matter of fact it is correct. The dung is what is converted by an organic process to the noble matter of the brain, where it is the basis for the self-development.
+
*''[...] Was ist die Hirnmasse? Die Hirnmasse ist einfach zu Ende geführte Darmmasse. Verfrühte Gehirnabscheidung geht durch den Darm. Der Darminhalt ist seinen Prozessen nach durchaus verwandt dem Hirninhalt. Wenn ich grotesk rede, würde ich sagen, ein fortgeschrittener Dunghaufen ist das im Gehirn sich Ausbreitende; aber es ist sachlich durchaus richtig. Der Dung ist es, der durch den eigenen organischen Prozess in die Edelmasse des Gehirns umgesetzt wird und da zur Grundlage für die Ich-Entwickelung wird [...]''<ref>"Geisteswissenschaftliche Grundlagen zum Gedeihen der Landwirtschaft (Landwirtschaftlicher Kursus)" GA 327, p. 201</ref><br>
 +
What is the brain? The brain simply is fecal matter brought to an end. Premature brain deposit passes the bowels. Bowel contents in its processes is indeed related to the brain. Speaking grotesquely, I would say an advanced heap of dung is what spreads in the brain; but as a matter of fact it is correct. Dung is what is converted by an organic process into the noble matter of the brain where it is the basis for self-development.
   −
*''Daß starke Blähungen auftreten, rührt davon her, dass der Astralleib noch nicht vollständig in die Darmorganisation eingegliedert ist.'' Rudolf Steiner <br>Strong flatulence stems from the astral body not being fully integrated in bowel organzation.
+
*''Daß starke Blähungen auftreten, rührt davon her, dass der Astralleib noch nicht vollständig in die Darmorganisation eingegliedert ist.'' Rudolf Steiner <br>Strong flatulence occurs when the astral body is not as yet fully integrated in bowel organzation.
    
==Tafelbilder von Steiner==
 
==Tafelbilder von Steiner==
Line 62: Line 77:  
[[Image:Steiner tafelbilder taz.jpg|Blackboard image from the german newspaper TAZ|thumb|center]]
 
[[Image:Steiner tafelbilder taz.jpg|Blackboard image from the german newspaper TAZ|thumb|center]]
   −
From the caption in the TAZ: "If we today stand in awe in front of the multitude of Steiners root spirits, water beings and chalk scribblings he painted on the black board, we should consider that Steiner, too, was just a human being, and alas a very stupid one, who thought he is smart. But it would have been nice, if just a single one of Rudolf Steiners students had shoot the outré master a bad tomato on the black board. Such an act of rebellion against the whole stupid plantrootwatercheesevisionthing of Steiner might have damaged the whole anthroposophical movement in its infancy so much that it would have folded like a primrose. GERHARD HENSCHEL"
+
From the caption in TAZ: "If we today stand in awe in front of the multitude of Steiner's root spirits, water beings, and chalk scribblings he painted on the blackboard, we should consider that Steiner, too, was just a human being, and alas a very stupid one, who thought he was smart. It would have been nice, however, if just a single one of Rudolf Steiner's students had shot a rotten tomato at the overstrung master's black board. Such an act of rebellion against the stupid plantrootwatercheesevisionthing of Steiner's might have damaged the entire anthroposophical movement in its infancy so much that it may have folded like a primrose. GERHARD HENSCHEL"
    
==References and links==
 
==References and links==
editor, reviewer
547

edits