Changes

1,800 bytes added ,  12:32, 4 March 2011
no edit summary
Line 50: Line 50:  
Es geht hier nicht darum, so schnell wie möglich Übersetzungen rauszuhauen, deren Form und Inhalt dann zweitrangig wären. Nimm dir bitte mehr Zeit für einzelne Texte und gehe diese anschließend nochmals durch, am besten mit einem Tag Pause und stell sie nicht sofort auf die Hauptseite, sowie der letzte Punkt in die Tastatur ging. Bei sch...schweren Sätzen ist es besser, rechtzeitig um Hilfe zu bitten, die dir dann auch niemand versagen wird. Wir bekommen hier kollektiv jede Menge Kenntnisse zusammen; allerdings muß man diese dafür abrufen - und die natürlich die Stellen erkennen, an denen man um Unterstützung bitten sollte. -- Halbmond
 
Es geht hier nicht darum, so schnell wie möglich Übersetzungen rauszuhauen, deren Form und Inhalt dann zweitrangig wären. Nimm dir bitte mehr Zeit für einzelne Texte und gehe diese anschließend nochmals durch, am besten mit einem Tag Pause und stell sie nicht sofort auf die Hauptseite, sowie der letzte Punkt in die Tastatur ging. Bei sch...schweren Sätzen ist es besser, rechtzeitig um Hilfe zu bitten, die dir dann auch niemand versagen wird. Wir bekommen hier kollektiv jede Menge Kenntnisse zusammen; allerdings muß man diese dafür abrufen - und die natürlich die Stellen erkennen, an denen man um Unterstützung bitten sollte. -- Halbmond
 
*Danke für das Hilfeangebot, ich werde im Gegenzug versuchen sorgsamer zu arbeiten. Rest bitte weiter auf deiner (oder meiner) Diskussionsseite, hat mit Mr. Bearden ja nicht viel zu tun!
 
*Danke für das Hilfeangebot, ich werde im Gegenzug versuchen sorgsamer zu arbeiten. Rest bitte weiter auf deiner (oder meiner) Diskussionsseite, hat mit Mr. Bearden ja nicht viel zu tun!
 +
 +
 +
 +
The institution’s owner, one Albert Wainwright, contends he was the college "registrant".
 +
 +
In der Einleitung, Absatz 2, zweitletzter Satz, hinter dem Satz eingefügt Fußnote 4. Sollte das nicht zum Fündigwerden reichen, geht auch eine Suche nach dem Namen "Wainwright".
 +
 +
Es wäre allerdings zu überlegen, inwieweit diese Information in einem Artikel über B. wichtig bzw. unverzichtbar ist, auch wenn er natürlich ein mehr als bezeichnendes Licht auf die Titelmühle wirft, bei der B. sich den Dr. kaufte. In der deutschen Version sollte dann z.B. in der Fußnote erklärt werden, warum der Begriff "registrant" hier geradezu lächerlich ist und wie es richtig heißen muß. - Halbmond
 +
 +
*Ja, schon gefunden und habe ich gestern schon "korrigiert". Aber vielleicht falsch. Laut Dictionary: ''Registrant: One who registers or is registered.'' http://dictionary.reference.com/browse/registrant Daher habe ich das mal als "Registrar" übersetzt. Mir ist schon klar, dass man registrant in diesem Kontext eher als eingeschrieben/inskribiert übersetzen würde, aber ist es eindeutig falsch? [[User:Heimdall|Heimdall]] 11:08, 4 March 2011 (UTC)
 +
 +
 +
Ein "registrant" ist ein Anmelder, ein Anmeldepflichtiger oder ein Antragsteller. Das "registrar's office" an einer Universität ist das Prüfungsamt. Offenbar wollte sich der Herr als Leiter des Prüfungsamtes vorstellen, hat sich aber (obwohl Muttersprachler) gehörig in den Fallstricken der "five dollar words" verheddert und eine Bauchlandung hingelegt. Daher wird seine Äußerung in dem verlinkten Artikel süffisant zitiert, da diese schön demonstriert, wie ernst die sogenannte Universität betrieben wird.
 +
 +
Es ist übrigens für das Übersetzen zu empfehlen, kein einsprachiges Lexikon zu benutzen, sondern ein zweisprachiges. - Halbmond
editor, reviewer
547

edits