Changes

no edit summary
Line 58: Line 58:     
Es wäre allerdings zu überlegen, inwieweit diese Information in einem Artikel über B. wichtig bzw. unverzichtbar ist, auch wenn er natürlich ein mehr als bezeichnendes Licht auf die Titelmühle wirft, bei der B. sich den Dr. kaufte. In der deutschen Version sollte dann z.B. in der Fußnote erklärt werden, warum der Begriff "registrant" hier geradezu lächerlich ist und wie es richtig heißen muß. - Halbmond
 
Es wäre allerdings zu überlegen, inwieweit diese Information in einem Artikel über B. wichtig bzw. unverzichtbar ist, auch wenn er natürlich ein mehr als bezeichnendes Licht auf die Titelmühle wirft, bei der B. sich den Dr. kaufte. In der deutschen Version sollte dann z.B. in der Fußnote erklärt werden, warum der Begriff "registrant" hier geradezu lächerlich ist und wie es richtig heißen muß. - Halbmond
 +
 +
*Ja, schon gefunden und habe ich gestern schon "korrigiert". Aber vielleicht falsch. Laut Dictionary: ''Registrant: One who registers or is registered.'' http://dictionary.reference.com/browse/registrant Daher habe ich das mal als "Registrar" übersetzt. Mir ist schon klar, dass man registrant in diesem Kontext eher als eingeschrieben/inskribiert übersetzen würde, aber ist es eindeutig falsch? [[User:Heimdall|Heimdall]] 11:08, 4 March 2011 (UTC)
reviewer
820

edits