Diskussion:Mike Adams: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Psiram
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „==Elemonics-Wasserstoff-Infusionsmaschine== Es ist m.M. nach nicht so richtig klar, ob das ein Gerät für "Infusionen" im medizinischen Sinne sein soll. Infus…“)
 
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
==Elemonics-Wasserstoff-Infusionsmaschine==
 
==Elemonics-Wasserstoff-Infusionsmaschine==
 
Es ist m.M. nach nicht so richtig klar, ob das ein Gerät für "Infusionen" im medizinischen Sinne sein soll. Infusion bedeutet auf englisch nicht nur die medizinische Infusion, sondern auch den "Aufguss". Auch im italienischen gibt es genau diese doppelte Bedeutung, z. B. "infusione" als Tee. Ich vermute dass hier nicht die med. Infusion gemeint ist.
 
Es ist m.M. nach nicht so richtig klar, ob das ein Gerät für "Infusionen" im medizinischen Sinne sein soll. Infusion bedeutet auf englisch nicht nur die medizinische Infusion, sondern auch den "Aufguss". Auch im italienischen gibt es genau diese doppelte Bedeutung, z. B. "infusione" als Tee. Ich vermute dass hier nicht die med. Infusion gemeint ist.
 +
 +
Das siehst Du richtig.-:}. Habe ich nicht darauf geachtet. Natürlich ist es als Art Aufguss oder Anreicherung zu sehen. Wird geändert
 +
 +
Bin aber eh noch nicht ganz fertig. Muss die Seiten der Zulassungsbehörden (FDA habe ich nichts gefunden) noch einmal konsultieren.
 +
Die Beschreibungen bei der Markenanmeldung sind ja allgemein gelten und gelten für alles mögliche.
 +
So ganz im klaren, als was dass jetzt wirklich verwendet und beworben werden darf, bin ich mir noch nicht.
 +
Wenn ich richtig gesehen habe ist das Zulassungverfahren für die Marke auch noch nicht ganz abgeschlossen.

Aktuelle Version vom 16. Februar 2017, 18:48 Uhr

Elemonics-Wasserstoff-Infusionsmaschine

Es ist m.M. nach nicht so richtig klar, ob das ein Gerät für "Infusionen" im medizinischen Sinne sein soll. Infusion bedeutet auf englisch nicht nur die medizinische Infusion, sondern auch den "Aufguss". Auch im italienischen gibt es genau diese doppelte Bedeutung, z. B. "infusione" als Tee. Ich vermute dass hier nicht die med. Infusion gemeint ist.

Das siehst Du richtig.-:}. Habe ich nicht darauf geachtet. Natürlich ist es als Art Aufguss oder Anreicherung zu sehen. Wird geändert

Bin aber eh noch nicht ganz fertig. Muss die Seiten der Zulassungsbehörden (FDA habe ich nichts gefunden) noch einmal konsultieren. Die Beschreibungen bei der Markenanmeldung sind ja allgemein gelten und gelten für alles mögliche. So ganz im klaren, als was dass jetzt wirklich verwendet und beworben werden darf, bin ich mir noch nicht. Wenn ich richtig gesehen habe ist das Zulassungverfahren für die Marke auch noch nicht ganz abgeschlossen.